Δείτε πως μπορείτε να συνεισφέρετε και εσείς στο ελεύθερο λογισμικό χωρίς να χρειάζεται να ξέρετε προγραμματισμό! Μεταφράστε τις εφαρμογές του!
Του Κώστα Μπουκουβάλα
Υπάρχει ένας αρκετά διαδεδομένος μύθος, πως για να συνεισφέρει κανείς στο ελεύθερο λογισμικό εις ανταπόδοση όσων λαμβάνει δωρεάν θα πρέπει να μάθει 3-4 γλώσσες προγραμματισμού και να γίνει applications developer ή maintainer κώδικα. Αυτό δεν ισχύει.
Μπορεί κάποιος να συνεισφέρει στο ελεύθερο λογισμικό πολύ εύκολα και γρήγορα με τη λεγόμενη "τοπικοποίηση" (στα αγγλικά θα συναντήσετε τον όρο διεθνοποίηση - internationalization ή i18n – το 18 είναι ο αριθμός ων γραμμάτων που μεσολαβούν μεταξύ του i και του n) ή σε πιο απλή γλώσσα τις μεταφράσεις. Οι μεταφράσεις δεν είναι λοιπόν τίποτε άλλο από τη μεταφορά σε όλες τις γλώσσες του κόσμου οποιουδήποτε προγράμματος ελεύθερου λογισμικού και η οποία πραγματοποιείται πλέον με πολύ εύκολο και γρήγορο τρόπο. Δεν χρειάζεται κάποιος να έχει ειδικές γνώσεις προγραμματισμού για να συμμετέχει στις μεταφραστικές ομάδες, παρά μόνο καλή γνώση της αγγλικής γλώσσας – διότι τα περισσότερα προγράμματα είτε το θέλουμε είτε όχι είναι πρωτογραμμένα στα αγγλικά – και αρκετά καλή γνώση του ελληνικού συντακτικού.
Ο τρόπος με τον οποίο μπορεί κάποιος μπορεί να συμμετάσχει στη διαδικασία των μεταφράσεων του ελεύθερου λογισμικού είναι πολύ απλός. Στο διαδίκτυο υπάρχουν δεκάδες ομάδες μετάφρασης προσανατολισμένες στην τοπικοποίηση ελεύθερου λογισμικού οι οποίες στις περισσότερες περιπτώσεις χρησιμοποιούν ως βασικό εργαλείο επικοινωνίας μια ηλεκτρονική λίστα ταχυδρομείου. Εγγραφόμενοι σε αυτή τη λίστα μπορείτε να παρακολουθήσετε τις συζητήσεις σχετικά με τη διανομή των αρχείων που μεταφράζει το κάθε μέλος της ομάδας, συζητήσεις για την μετάφραση ασαφών ή δύσκολων όρων αλλά και την αποστολή των αρχείων από τους απλούς μεταφραστές στον διαχειριστή της ομάδας και αντίστροφα.
Συνήθως όμως αυτό που γίνεται για την αμεσότερη και αποτελεσματικότερη δουλειά πάνω στα αρχεία .po – τα αρχεία με κατάληξη .po συνήθως περιλαμβάνουν τους χαρακτήρες και τις εκφράσεις ενός προγράμματος οι οποίες πρέπει να μεταφραστούν – είναι η χρήση ενός Revision Control System. Το Revision Control System είναι ένα δικτυακό σύστημα συγχρονισμού αρχείων που δίνει τη δυνατότητα σε μια ομάδα να επεξεργάζεται και ακολούθως να συγχρονίζει τα αρχεία ενός έργου που βρίσκονται σε κάποιον κεντρικό server. Το σύστημα δίνει τη δυνατότητα να κατεβάσει ένας χρήστης στο δίσκο του τα αρχεία αυτά και αφού τα επεξεργαστεί ακολούθως να τα ανεβάσει κάνοντας commit, συνεισφέροντας με λίγα λόγια πίσω στην κοινότητα. Στις περισσότερες περιπτώσεις βέβαια (όπως στον πυρήνα Linux) το commit είναι προνόμιο λίγων που ελέγχουν τις αλλαγές των αρχείων του έργου και αυτό προς αποφυγήν χάους. Κάποια από τα πιο ευρέως διαδεδομένα είναι το Apache Subversion, το Git, το Mercurial και παλαιότερα το Concurrent Versions System. Θα δούμε εντός αυτού του άρθρου και το πως χρησιμοποιείται ένα από τα παραπάνω εργαλεία (Subversion) στις μεταφράσεις.
Ελληνικές Μεταφραστικές Ομάδες
Τέτοιες ελληνικές ομάδες είναι, για παράδειγμα, η ομάδα μεταφράσεων του website του GNU Project [1], η ομάδα μεταφράσεων της openSUSE [2] και της Fedora [3], η ομάδα μεταφράσεων της Ubuntu [4] καθώς και η αντίστοιχη ομάδα starters για αυτούς που πρωτοξεκινάνε να ασχολούνται με τις μεταφράσεις αλλά και οι ομάδες μεταφράσεων του KDE [6] και του GNOME [7] που είναι προσανατολισμένες στη μετάφραση των generic στοιχείων των GUI. Οι ομάδες μεταφράσεων των διανομών συνήθως μεταφράζουν ειδικό λογισμικό που μπορεί να βρεθεί μόνο σε αυτές (όπως π.χ. το YaST στην openSUSE).
Πως όμως μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομάδα μετάφρασης; Ας το δούμε με ένα παράδειγμα! Συγκεκριμένα, σε αυτό το άρθρο θα δώσουμε μια γεύση των βημάτων που πρέπει να κάνετε για να συμμετάσχετε στην ομάδα μετάφρασης openSUSE. Πάνω-κάτω, παρόμοια βήματα πρέπει να ακολουθήσετε για να συμμετάσχετε στις περισσότερες από τις υπόλοιπες ομάδες. Τα βήματα λοιπόν είναι τα εξής:
1. Αρχικά λοιπόν μπορείτε να επισκεφθείτε το επίσημο website του έργου openSUSE (http://el.opensuse.org). Με λίγη περιήγηση θα βρείτε την αναλυτική λίστα με τις ομάδες τοπικοποίησης της διανομής [. Εκεί αναφέρεται και η ελληνική ομάδα και ο συντονιστής της (στην συγεκριμένη ο υποφαινόμενος!). Καλό θα ήταν να έρθετε σε επαφή μαζί του και το γιατί θα το δούμε αργότερα.
2. Το επόμενο βήμα που πρέπει να κάνετε είναι να εγγραφείτε στην επίσημη παγκόσμια λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου της openSUSE στέλνοντας e-mail με τίτλο "Subscribe" στο [email protected] σε μορφή plain text. Αυτό είναι απαραίητο λόγω του ότι αργότερα θα κληθείτε να δηλώσετε σε αυτή τη λίστα τα στοιχεία σας με σκοπό να συμμετάσχετε στην τοπική ομάδα. Αυτή τη λίστα παρακολουθεί και ο συντονιστής των μεταφράσεων ο οποίος και θα εγκρίνει τη συμμετοχή σας.
3. Μετά πρέπει να εγγραφείτε στο σύστημα διαχείρισης των μεταφράσεων του έργου. Στην περίπτωσή μας, πρόκειται για το σύστημα BerliOS [9] το οποίο είναι ο ιστοχώρος που διαχειρίζεται το SVN για τις μεταφράσεις openSUSE. Με την εγγραφή σας εκεί θα μπορέσετε να κατεβάσετε αυτόματα όλα τα απαραίτητα αρχεία για να αρχίσετε τις μεταφράσεις. Πλέον, έχετε πέραν του Anonymous Access, που μπορεί να έχει ο καθένας, το οποίο δίνει απλά τη δυνατότητα κατεβάσματος των αρχείων του έργου στο σκληρό σας δίσκο και Developer Access με το οποίο ενδεχομένως αν υπάρχει πολυπληθής ομάδα με ιεραρχία να χρειαστεί κάποια στιγμή να σας δοθεί η δυνατότητα να κάνετε και εσείς commit, είτε ως αρχηγός του έργου είτε ως αξιωματικός. Αφού γραφτείτε στο σύστημα BerliOS, στέλνετε email στη λίστα [email protected] με τα στοιχεία σας ώστε να επιβεβαιώσει ο συντονιστής τη συμμετοχή σας. Καλό είναι αυτή η διαδικασία να είναι λακωνική δηλαδή το email να είναι της μορφής:
Θέμα: New member for Greek localization team
My name is George Papadakos
My email is papadakos (at) opensuse (dot) org.
Please, take care about my SVN access.
Thank you
Εδώ έχει σημασία να έχετε έρθει πιο πριν σε επικοινωνία με το συντονιστή ουτώς ώστε να είναι σε εγρήγορση για να ξεχωρίσει το e-mail του υποψήφιου μεταφραστή από το πλήθος των μηνυμάτων της συγκεκριμένης λίστας ταχυδρομείου. Αφού πάρετε και την επιβεβαίωσή του, είστε μέλος της ομάδας! Καλωσήλθατε!
4. Το τελευταίο βήμα πριν περάσουμε στα προγράμματα και τις τεχνικές μετάφρασης είναι το κατέβασμα των *.po αρχείων. Για την λήψη αυτών των αρχείων, κάθε ομάδα δίνει οδηγίες σε μια ιστοσελίδα. Για την περίπτωσή της ομάδας openSUSE, μπορείτε να διαβάσετε πως γίνεται στην ιστοσελίδα goo.gl/VcPmP. Κατ' αρχάς να τονίσουμε πως θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πρόγραμμα subversion ώστε να μπορεί το σύστημά σας να επικοινωνήσει με το server του BerliOS. Εφ' όσον υπάρχει, φτιάχνετε ένα κατάλογο σε διαδρομή της επιλογής σας, όπου θα αποθηκεύσετε τις μεταφράσεις και ανοίγετε το τερματικό. Εκεί πηγαίνετε στο συγκεκριμένο κατάλογο και δίνετε την εντολή:
svn checkout svn+ssh://[email protected]/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/yast/el/
όπου developername είναι το όνομα χρήστη που έχετε δώσει στο σύστημα BerliOS. Θα σας ζητηθεί επιβεβαίωση κάποιου SSH fingerprint δηλαδή το δακτυλικό αποτύπωμα (μια σειρά από γράμματα και αριθμούς) του κλειδιού κρυπτογράφησης που εμπιστεύεστε για να λάβετε τα αρχεία (περισσότερα στο http://www.gnupg.org), το συνθηματικό που έχετε δώσει στο σύστημα BerliOS, και μετά θα αρχίσει η μεταφορά των αρχείων στο σκληρό σας δίσκο.
όπου ο κατάλογος /yast/el περιέχει τα αρχεία που αφορούν την ελληνική μετάφραση του YaST, κάποια από τα οποία είναι μεταφρασμένα και κάποια όχι. Προσοχή! Πάντοτε να έρχεστε συνεννόηση με τον συντονιστή της ομάδας για να ξέρετε ποιούς καταλόγους να κατεβάσετε. Τώρα, είστε έτοιμοι για να αρχίσετε να μεταφράζετε!
GTranslator
Το πιο δημοφιλές πρόγραμμα τοπικοποίησης για ελεύθερο λογισμικό είναι ίσως το gtranslator. Το περιβάλλον του (εικόνα) περιλαμβάνει 4 πεδία.
Στο πάνω πεδίο παρουσιάζονται τα strings, δηλαδή οι λέξεις και προτάσεις (ή αλλιώς "καταχωρήσεις") που μπορούμε να μεταφράσουμε. Κάτω αριστερά, στο πρώτο πεδίο εμφανίζεται η τρέχουσα επιλογή string και από κάτω ακριβώς στο δεύτερο πεδίο εμφανίζεται ή η μετάφρασή της (αν υπάρχει ήδη) ή ένα κενό πεδίο που πρέπει να συμπληρωθεί με τη μετάφραση της λέξης-πρότασης. Στα δεξιά, υπάρχει ένα πεδίο που πολλές φορές δίνει διευκρινίσεις ή περιλαμβάνει σημειώσεις σχετικές με τη μετάφραση του συγκεκριμένου string. Επίσης αν λειτουργείτε με μια μεταφραστική μνήμη υπάρχει και η αντίστοιχη καρτέλα ώστε να δείτε άλλες μεταφράσεις του ίδιου string στο παρελθόν. Για όσους τυχόν δε γνωρίζουν τι είναι οι μεταφραστικές μνήμες, θα αναφέρουμε πως πολύ απλά είναι "μικρά λεξικά", δηλαδή αρχεία με εκατοντάδες ή ακόμα και χιλιάδες αντιστοιχίσεις λέξεων και φράσεων που χρησιμοποιούν οι μεταφραστές. Κάτι τέτοιο πολλές φορές κάνει τη ζωή του μεταφραστή εύκολη, ενώ άλλες φορές τη κάνει μαρτύριο!
Αυτό είναι όλο! Πάμε όμως να δούμε πως θα φτάσουμε στο σημείο όπου θα έχουμε ανοίξει ένα αρχείο στο gtranslator και θα το έχουμε έτοιμο προς μετάφραση:
1. Αρχικά, την πρώτη φορά που ανοίγουμε το gtranslator θα πρέπει να συμπληρώσουμε κάποιες καρτέλες με τα στοιχεία μας ώστε να δημιουργηθεί το προφίλ χρήστη το οποίο θα ενσωματώνεται κάθε φορά στα μεταφρασμένα αρχεία με σκοπό τη σωστή απόδοση των credits δηλαδή της απόδοσης τιμής που δίδεται με την έννοια της επιβράβευσης για τη σκληρή δουλειά, σε όσους έχουν εργαστεί για αυτά.
Στη πρώτη καρτέλα, το gtranslator μας ζητά τα παρακάτω στοιχεία και στα οποία δίνουμε τις αντίστοιχες πληροφορίες
Όνομα προφίλ: Μπορείτε να βάλετε ένα οποιοδήποτε όνομα, δεν έχει καμία σημασία
Όνομα μεταφραστή: Το ονοματεπώνυμό σας στα αγγλικά
Ηλ. διεύθυνση μεταφραστή: Το e-mail σας
Γλώσσα: Greek
Ηλ. διεύθυνση ομάδας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε
Η δεύτερη καρτέλα έχει μεγαλύτερο ενδιαφέρον γιατί τα στοιχεία για αυτή είναι στοιχεία που πρέπει να χρησιμοποιήσετε για όλες τις ελληνικές μεταφραστικές ομάδες!
Κωδικός γλώσσας: el
Σετ χαρακτήρων: UTF-8
Κωδικοποίηση μεταφοράς: 8bit
Μορφές πληθυντικού: nplurals=2; plural=(n != 1);
2. Μετά, το gtranslator μας ζητά τη διαδρομή για τη δημιουργία της βάσης δεδομένων. Δηλαδή, μπορούμε να δημιουργήσουμε έναν φάκελο όπου εκεί εκ των υστέρων θα αποθηκεύουμε όλους τους υποφακέλους από όλες τις μεταφραστικές ομάδες που συμμετέχουμε! Αν συμμετέχουμε μόνο σε μία ομάδα, καλό είναι ο συγκεκριμένος φάκελος να είναι ο φάκελος που κάνουμε checkout δηλαδή ο φάκελος στον οποίο αρχικά δώσαμε την εντολή του Βήματος 4 για να κατεβάσουμε τα αρχεία της μετάφρασης. Μπορούμε βέβαια να παραβλέψουμε και αυτό το βήμα εφ' όσον δε μας φαίνεται και ιδιαίτερα χρήσιμο να λειτουργήσουμε με βάση δεδομένων. Εφ' όσον γίνει και αυτό το βήμα είμαστε έτοιμοι να πέσουμε με τα μούτρα στη δουλειά!
lokalize
Στο lokalize τα πράγματα δε διαφέρουν και πολύ από το gtranslator. Αν και φαίνεται αρχικά να είναι ένα "κλικ" πιο πολύπλοκο πρόγραμμα, εντούτοις είναι στην πραγματικότητα εξίσου απλό με το gtranslator.
Εδώ με το πρώτο άνοιγμα του προγράμματος δεν μας εμφανίζονται καρτέλες προς συμπλήρωση, αλλά θα αλλάξουμε τα στοιχεία πηγαίνοντας μόνοι μας στις ρυθμίσεις του lokalize.
1. Πηγαίνουμε αρχικά στο μενού Έργο->Ρυθμίσεις Έργου. Εδώ θα συμπληρώσουμε τη καρτέλα Γενικά όπου μας ζητούνται οι εξής πληροφορίες στις οποίες τοποθετούμε τις αντίστοιχες ρυθμίσεις:
ID: Μπορείτε να βάλετε ένα οποιοδήποτε όνομα ώστε να ξεχωρίζουν οι μεταφραστικές μνήμες
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά (el)
Λίστα αλληλογραφίας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε
Ριζικός φάκελος: Ο φάκελος όπου έχουμε τα αρχεία *.po προς μετάφραση
Γλωσσάρι: Αν χρησιμοποιείτε κάποιο συγκεκριμένο γλωσσάρι *.tbx, δίνετε τη διαδρομή του
2. Στη συνέχεια, στο μενού Ρυθμίσεις->Ρυθμίσεις Lokalize πρέπει να συμπληρώσουμε τα προσωπικά μας στοιχεία:
Όνομα: Το ονοματεπώνυμό σας στα αγγλικά
Email: Το e-mail σας
Προκαθορισμένη γλώσσα: Ελληνικά (el)
Προκαθορισμένη λίστα αλληλογραφίας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε
Όνομα στη τοπική γλώσσα: Το ονοματεπώνυμό σας στα ελληνικά
Αυτό είναι όλο! Πλέον έχετε τις γνώσεις για να ξεκινήσετε τις μεταφράσεις στα δυο κυριότερα γραφικά περιβάλλοντα του GNU/Linux, το GNOME και το KDE.
PoEdit
Επειδή πολλές φορές συμβαίνει όμως να είμαστε άτυχοι και για μια μεγάλη περίοδο ένα από τα δυο αυτά προγράμματα σε μερικές διανομές να μην λειτουργεί ή να παρουσιάζει σφάλματα (μη αποθήκευση των αρχείων, crashes κλπ), υπάρχει και ένα εναλλακτικό πρόγραμμα, το PoEdit. Το PoEdit, πιο λιτό στη λειτουργία του, με το πρώτο άνοιγμα μας ζητά το όνομα και το email μας.
Τις υπόλοιπες πληροφορίες μπορούμε να τις εισάγουμε αφού ανοίξουμε κάποιο αρχείο *.po προς μετάφραση και πάμε στο μενού Κατάλογο->Ρυθμίσεις του Καταλόγου. Αυτές είναι:
Όνομα εργασίας και έκδοση: Το όνομα του έργου που συμμετέχετε
Ομάδα: Το όνομα της μεταφραστικής ομάδας που συμμετέχετε
Ηλεκτρονική διεύθυνση ομάδας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε
Γλώσσα: Ελληνικά (el)
Χώρα: Ελλάδα
Σύνολο Χαρακτήρων: UTF-8
Σύνολο χαρακτήρων πηγαίου κώδικα: UTF-8
Μορφές Πληθυντικού: nplurals=2; plural=(n != 1);
Είστε έτοιμοι και με αυτό το τρίτο πρόγραμμα και πλέον δεν έχετε δικαιολογία για αποχή από τη δουλειά που έχετε αναλάβει! :)
Online Μεταφράσεις
Η μετάφραση μέσω των παραπάνω προγραμμάτων από έναν και μόνο χρήστη κάθε φορά δεν είναι πια ο μόνος δρόμος. Εχουν αναπτυχθεί πλατφόρμες που επιτρέπουν στους χρήστες να μεταφράζουν μέσα από έναν browser και μάλιστα να συνεργάζονται! Παρακάτω θα εξετάσουμε δύο από αυτές τις μεταφραστικές πλατφόρμες και τον τρόπο λειτουργίας τους. Τι ακριβώς είναι όμως οι μεταφραστικές πλατφόρμες; Είναι στην ουσία κάποιοι δικτυακοί τόποι που προσφέρουν ένα περιβάλλον άμεσης μετάφρασης των strings κατευθείαν στον server του έργου ή της διανομής από πολλούς εγγεγραμμένους στο σύστημα χρήστες, ταυτόχρονα.
Launchpad
Το Launchpad [12] είναι η πλατφόρμα που έχει αναπτύξει η Canonical (η εταιρεία πίσω από το Ubuntu) για να βοηθήσει στην ανάπτυξη, το debugging αλλά και τις μεταφράσεις. Πολλοί μπορεί να αντιδράσουν και να πουν οτι το Launchpad δεν είναι προσανατολισμένο μόνο για μεταφράσεις ή να επιχειρηματολογήσουν από την άλλη οπτική γωνία, λέγοντας οτι επιτέλους άνοιξε και το Launchpad και πλέον λειτουργεί υπό την GNU ΑGPL.
Όντως το Launchpad είναι κυρίως Bug Tracker δηλαδή σύστημα εντοπισμού σφαλμάτων και μάλιστα πολύ αποτελεσματικό μια και σε αυτό βασίζεται η μεγάλη επιτυχία της κοινότητας Ubuntu στην Ελλάδα και παγκοσμίως. Επιπλέον, όμως, και η μεταφραστική πλατφόρμα που χρησιμοποιεί το Launchpad είναι εκπληκτική και εκμηδενίζει το χρόνο της μετάφρασης. Ένα πολύ καλό παράδειγμα είναι το Ubuntu Manual το οποίο μεταφράστηκε μέσα σε λίγους μήνες με τη συνεισφορά αρκετών μελών της ελληνικής κοινότητας. Αν λάβουμε υπ' όψιν μας πως πρόκειται για ένα βιβλίο 177 σελίδων ο χρόνος των τριών – τεσσάρων μηνών που έγινε η μετάφραση είναι πολύ μικρός.
Στο σύστημα μεταφράσεων του Launchpad μπορείτε να συμμετάσχετε δημουργώντας λογαριασμό και προσωπική σελίδα η οποία συνήθως έχει διεύθυνση https://launchpad.net/~username όπου username το όνομα χρήστη που έχει ο καθένας. Στα δεξιά αυτής της ιστοσελίδας υπάρχει το κουτί με τις επιλογές συνεισφοράς στο Ubuntu. Μια από αυτές είναι το Translations όπου μπορείτε να δειτε την συνολική εργασία που έχετε προσφέρει μέχρι εκείνη τη στιγμή.
Για να ξεκινήσετε όμως τις ελληνικές μεταφράσεις στο Launchpad θα πρέπει πρώτα να γραφτείτε στην ομάδα Ubuntu Greek Translator Starters [4] και να ακολουθήσετε τις οδηγίες εκεί. Αργότερα εφ' όσον πάρετε "το βάπτισμα του πυρός", θα μπορείτε να συμμετάσχετε και στην κύρια ομάδα, την Ubuntu Greek Translators . Μέσω του Launchpad σας δίνεται βέβαια και η δυνατότητα να κατεβάσετε τα αρχεία *.po στο σκληρό σας δίσκο και να τα επαναφορτώσετε στο server, αν και κάτι τέτοιο θα καταργήσει την ευκολία που εξετάζουμε, δηλαδή την ευκολία του να δουλεύει κάποιος άμεσα στο Launchpad.
Συντονιστής της ομάδας Ubuntu Greek Translator Starters είναι ο Σίμος Ξενιτέλλης ενώ της ομάδας Ubuntu Greek Translators είναι ο Γιώργος Λογιοτατίδης. Γι' αυτό, οποιαδήποτε περαιτέρω απορία έχετε σχετικά με τις μεταφράσεις Ubuntu θα πρέπει να επικοινωνήσετε μαζί τους.
Transifex
Πολλοί ίσως να ακούσατε το Σεπτέμβριο του 2011 τον τότε πρωθυπουργό από το βήμα της Διεθνούς Εκθέσεως Θεσσαλονίκης να αναφέρεται στην Indifex, την εταιρεία που ίδρυσε μαζί με άλλους ανθρώπους της κοινότητας του Ελεύθερου Λογισμικού, ο Δημήτρης Γλέζος, γνωστή προσωπικότητα της κοινότητας Fedora και επίτιμο μέλος του Συμβουλίου Fedora. Το κύριο προϊόν της Indifex είναι το πολυ-εργαλείο Transifex [12]. Λεω πολυ-εργαλείο για το λόγο πως ξεφεύγει από τα απλά όρια μιας απλής δικτυακής-διαδικτυακής πλατφόρμας μετάφρασης και δίνει στους χρήστες άπειρες δυνατότητες για τη καλύτερη διαχείριση των αρχείων τους, του project, των στατιστικών και το κυριότερο, την συνεργασία μεταξύ τους. Το Transifex σε αντίθεση με άλλες προσπάθειες έχει ξεφύγει από τα ελληνικά σύνορα καθώς το χρησιμοποιούν εκατοντάδες εταιρείες σε όλο το κόσμο για την τοπικοποίηση των προγραμμάτων τους.
Επίσης, το Transifex συνεργάζεται άριστα με τα περισσότερα Revision Control Systems που αναφέραμε στην αρχή ενώ πολλά δημοφιλή έργα ελεύθερου λογισμικού / λογισμικού ανοικτού κώδικα όπως το MeeGo ή οι άδειες Creative Commons το προτείνουν ως κύριο εργαλείο στις δικές τους ομάδες μετάφρασης. Αξίζει να το δοκιμάσετε ώστε να ενισχύσετε με αυτό τον τρόπο και μια από τις λίγες ελληνικές εταιρείες αφοσιωμένες στην παραγωγή ελεύθερου λογισμικού.
Σύνδεσμοι:
[1] Ομάδα Ελληνικών Μεταφράσεων της ιστοσελίδας του έργου GNU:
http://savannah.gnu.org/projects/www-el/
[2] Ομάδα Ελληνικών Μεταφράσεων της openSUSE:
http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφράσεις
[3] Ομάδα Ελληνικών Μεταφράσεων της Fedora:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-el
[4] Ομάδα Ελληνικών Μεταφράσεων της Ubuntu:
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el-starters
[5] The Translation Project:
http://translationproject.org/team/el.html
[6] Ομάδα Εξελληνισμού του KDE:
http://www.kde-gr.org
[7[ Ελληνική Κοινότητα του GNOME:
http://gnome.gr
[8] Εξελληνισμός του Openoffice.Org:
http://forum.opengr.net/viewforum.php?f=19
[9] openSUSE SVN για μεταφράσεις
http://developer.berlios.de
[10] Μεταφραστικές Ομάδες openSUSE
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Teams
[11] Πλατφόρμα Launchpad: http://www.launchpad.net
[12] Transifex
https://www.transifex.net/
Πρώτη δημοσίευση: Linux Inside τεύχος 1
- Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να σχολιάσετε
Σχόλια
Όσον αφορά το openSUSE, δουλεύουμε και το εργαλείο Vertaal το οποίο διευκολύνει στην λήψη και υποβολή των μεταφράσεων από την ομάδα και είναι εύκολο για τον διαχειριστή να υποπτεύει το έργο.
Στην 12.1 από το 75% περίπου το φτάσαμε στο 98%.
Σύντομα θα αλλάξουν και οι σχετικές ιστοσελίδες, αφού μετακομίσαμε από το BerliOS σε υποδομές του openSUSE.
Καλά έκανες και το σημείωσες Στάθη. Το άρθρο είναι obsolete όσον αφορά το μέρος του openSUSE.
Θα κάνω μία προσπάθεια... ελπίζω να τα καταφέρω