ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ [Λύθηκε]

savor13 | Τρί, 11/11/2008 - 09:36 | 1' | 14

Γεια σας! Εχω το εξης προβλημα: Κατεβασα μια ταινια και μετα απο αλλο site τους υποτιτλους της. Οταν πηγα ομως να βλω υποτιτλους κατα την μετατροπη dvdrip σε dvd με το devede, στην προεπισκοπιση, οι υποτιτλοι εμφανιζονται με καθυστερηση. Τι μπορω να κανω?

Δώσε αστέρια!

MO: 2 (ψήφοι: 1)

Σχόλια

Μήπως δεν είναι οι σωστοί υπότιτλοι για την ταινία που κατέβασες; Αν κατέβασες ας πούμε την ταινία tainia.DVDrip
τότε και οι τίτλοι πρέπει να είναι titloi_/DVDrip.str. ( δηλαδή ίδια με την ταινία). Tώρα για να σιγουρευτείς κάνε το εξής:

Άνοιξε το αρχείο με τους υπότιτλους, τρέξε την ταινία και στην πρώτη ατάκα που θα έπρεπε να πέφτει υπότιτλος κοίτα στο αρχείο με τους υπότιτλους αν ο πρώτος υπότιτλος αντιστοιχεί στον χρόνο που έχει τρέξει η ταινία.
Δλδ αν η πρώτη ατάκα πέφτει στο 1:12 λεπτό τότε ο υπότιτλος θα γράφει στο αρχείο str από δίπλα του 1:12 1:14 ( που είναι το χρονικό σημείο που αντιστοιχεί στην ταινία και στο οποίο θα πρέπει να εμφανίζεται ο υπότιτλος.
Αν δεν είναι έτσι έχεις κατεβάσει λάθος υπότιτλους.

Επανερχομαι... Κοιταξα αυτο που ειπες και πραγματικα: Ενω η πρωτη ατακα πεφτει στο 1:59, o ντιστοιχος χρονος στο αρχειο srt ειναι 2:08 2:10. Δεν υπαρχει τροπος να λυθει? Κοιταξα και ειμαι σχεδον σιγουρος πως οι υποτιτλοι ειναι σωστοι. Αν για παραδειγμα κανω edit στο srt αρχειο τους σςστους χρονους (λεμε τωρα...). Βλεπεις η ταινια ειναι παλια και δεν βρισκω αλλους υποτιτλους.
Υ.Γ. Συγνωμη αν γινομαι κουραστικος.

Αν απέχουν σταθερή απόσταση από την εικόνα, πχ 9 δευτερόλεπτα σε όλη την ταινία, διορθώνεται. Αν όχι, τότε δύσκολο. Μπορείς να δεις αν υστερούν οι υπότιτλοι τον ίδιο χρόνο καθόλη τη διάρκεια της ταινίας;

δες πχ αν ισχύει στην αρχή, στα 30 λεπτά, κ στα 60, νομίζω αρκεί.

ΘΑ το κοιταξω και θα επικοινωνησω το απογευματακι (πρεπει να δουλεψουμε κιολας...). Ευχαριστω για το ενδιαφερον.
Υ.Γ, Εαν ισχυει η σταθερη διαφoρα χρoνισμου, η λυση ειναι αυτη που αναφερω πιο πανω? (Edit στο αρχειο srt)

Δες κι αυτό www.jubler.org. Πολύ καλό πρόγραμμα για τη διαχείριση υποτίτλων, έχει και καλό help. Ψάξε στο κυρίως μενού για συχνές ερωτήσεις (FAQ) δε θυμάμαι τώρα που είναι ακριβώς. Θα βρεις πολλές χρήσιμες πληροφορίες εκεί για τις λειτουργίες του προγράμματος. Αν οι υπότιτλοι πάντως έχουν απλά μια καθυστέρηση υπάρχει η επιλογή shift time (ή κάπως έτσι) όπου τους φέρνεις στα ίσια ορίζοντας το χρόνο που θέλεις να τους μετατοπίσεις. Καλή επιτυχία!

THANKS!!Μηπως μπορει καποιος να μου δωσει βοηθεια για την εγκατασταση?

Εγώ παιδιά την κόβω μεγάλη την καθυστέρηση των 9 δευτερολέπτων και δεν νομίζω ότι μπορεί να την μαζέψει το πρόγραμμα.
Αλήθεια savor13 ποια ταινία είναι αυτή;

Ειναι το Prince of darkness του Καρπεντερ. Παντως σκεφτομαι να δω αν παλευεται και με το subtitles editor η ιστορια....

Καταρχήν αν δεις την ταινία με τον mplayer, έχει πλήκτρα που ρυθμίζουν τη διαφορά χρόνου μεταξύ εικόνας/ήχου/υπότιτλων, οπότε καθάρισες: εφόσον η διαφορά είναι σταθερή, αρχίζεις την ταινία, παίζεις λίγο με τα +/- κ το βρίσκεις.

Αν δεν έχεις/δε θες τον mplayer (ή τον kmplayer, ή τον smplayer), τότε ψάξε για κάποιον editor που σου επιτρέπει να μεταφέρεις όλους τους διαλόγους μπροστά ή πίσω αυτόματα.

Σχετικές συντομεύσεις του mplayer:

+ and −
Adjust audio delay by +/− 0.1 seconds.

x and z
Adjust subtitle delay by +/− 0.1 seconds.

Περισσότερες συντομεύσεις (στο κεφάλαιο "interactive control"):
http://www.mplayerhq.hu/DOCS/man/en/mplayer.1.html

Πολυ χρησιμο και ευχαριστω! Εγω ομως θελω να κανω και μετατροπη σε video dvd. Εκει ειναι που ψαχνομαι πως ακριβως να επεμβω, Οπως εγραψα παραπανω, μολις βρω χρονο σκεφτομαι να το παλεψω με το Subtitle editor. Αν εχεις (η καποιος αλλος) καμια αλλη συμβουλη για το που (στην μορφη avi η μετα την μετατροπη) και πως να επεμβω, παρακαλω πειτε μου.

Το subtitle editor το έχω χρησιμοποιήσει είναι πολύ καλό στην επεξεργασία των υποτίτλων. Μπορείς να τους μετακινήσεις όλους όπως θέλεις ή ακόμα να μετακινείς ένα-ένα υπότιτλο ξεχωριστά. έχει την επιλογή να ανοίξει το waveform της ταινίας (την κυματομορφή του ήχου ώστε να βλέπεις πότε μιλάνε οι ηθοποιοί). Αν ή μόνη διαφορά της ταινίας με τους υποτίτλους είναι αυτή η καθυστέρηση μπορεί να λυθεί εύκολα με το πρόγραμμα.

Ευχαριστω και παλι! Θα ενημερωσω την κοινοτητα μολις βρω λυση,

Kατ' αρχην ευχαριστω οσους ενδιαφερθηκαν παραπανω. Επικοινωνω ομως και για να πληροφορησω πως η λυση ηταν το subtitles editor (για εμενα τουλαχιστον). Η διαδικασια ηταν σχετικα απλη, επειδη η διαφορα χρονισμου ηταν σταθερη. Σε αντιθετη περιπτωση, οπως το βλεπω εγω, θελει τοση δουλεια, που ειναι μονο για σινεφιλ που βρηκανε συλλεκτικη κοπια αγαπημενης τους ταινιας και δεν μιλανε καθολου ξενες γλωσσες...(ενταξει, προσπσθεια για χιουμορ κανω, παντως μαλλον εκει περιπλεκεται πολυ το πραγμα...)